本帖最后由 姚波 于 2014-3-12 22:31 编辑
外练形象气质 内练“16字决”
神似赵薇的美女翻译张京 作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。总理身边不时出现的美女翻译都是会成为全场的焦点。 2012年3月举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶被网友称为“小清新”翻译。而2013年3月神似赵薇的美女翻译张京也成为摄影师镜头的焦点。 在翻译标准上,则一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。 除了基本功扎实,还必须有随时应付突发的能力。2010年两会,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,翻译张璐以巧妙机灵的应对而名声大噪,成为广受瞩目的大明星。话说回来,没有点硬实力真本事谁又敢在世界媒体面前为总理当翻译呢?(腾讯新闻综合中新网、新华社、外语小事、济南时报报道) 事实+ 美女翻译今何在? 这些在总理身边大放异彩的翻译们,离开翻译岗位后往往走出不同的多彩人生。1998年朱镕基就任总理的首次记者招待会上以精湛翻译才华引人青睐的朱彤,在2003年4月,被任命担任德意志银行中国区首席运营官。 曾先后随朱镕基、胡锦涛、温家宝等人出国访问的翻译雷宁,2008年起担任外交部翻译室培训处处长,2010年起在外交学院任教。而曾任胡锦涛、温家宝首席翻译并以翻译《离骚》诗句扬名的张璐,现任外交部翻译室英文处副处长。 |